Kadına İlişkin Eski Türkçe Kırkın Sözcüğü Üzerine


Özet Görüntüleme: 0 / PDF İndirme: 0

Yazarlar

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.19234950

Anahtar Kelimeler:

Kadın, Söz Varlığı, Eski Türkçe, Kırkın

Özet

Türkçenin tarihî seyri içerisinde kaleme alınan metinler incelendiğinde kadınla ilişkilendirilen söz varlığının dikkate değer ölçüde fazla olduğu görülmektedir. Türkçenin ilk yazılı belgelerinden itibaren doğrudan “kadın” kavramını karşılayan sözcüklerin yanında kadının ailevi ve akrabalık bağlarını, statüsünü, giyim-kuşamını, kadınlara ilişkin doğum, evlilik ve boşanma gibi geçiş dönemlerindeki durumunu ifade eden söz ve söz grupları olmak üzere benzer birçok durum için çeşitli adlandırmaların olduğu tespit edilmektedir. İlk kez Eski Uygur Türkçesi dönemi metinlerinde karşılaşılan ve Türk dilinin tarihî metinlerinde takip edilebilen kırkın sözcüğünün “kız, genç kadın, bakire; kadın hizmetçi, cariye, kadın köle” gibi anlamları karşılayan bir sözcük olarak kullanıldığı görülmektedir. Söz konusu sözcüğün ifade ettiği anlam alanına baktığımızda genel olarak “genç kız/kadın, bakire kız”ı gösteren bir kavram olmasının yanı sıra kadının statüsünü belirleyen bir söz olarak da karşımıza çıkmaktadır. Sözcüğün kökenine yönelik kesin bir açıklama bulunmamakla birlikte kırnak “cariye, kadın köle” sözcüğü ile de kökteş olduğunun ve her iki sözcüğün kız “kız” köküne dayandığının ifade edildiği tartışmalı görüşler bulunmaktadır. Taranan kaynaklarda kız kırkın “genç kız; kız ve cariye”, tapıgçı kırkın “kadın hizmetçi”, yinçge kırkın “ince, zarif cariye”, eren kırkın teŋriler “seçkin rahip ve rahibeler” gibi söz öbekleri içerisinde yer aldığı görülmektedir. Çalışmamızda ilgili sözcüğün köken bilimi açısından değerlendirilmesine ve Türk dilinin tarihî metinlerinden örneklerle sözcüğe ilişkin tanıklara yer verilmiştir. Böylelikle Türk toplumunda cinsiyet kavramını ve kadının toplumsal statüsünü gösteren kırkın sözcüğünün söz gruplarındaki kullanımları ve bu kullanımlar üzerinden anlam çerçevesinin ortaya konulması amaçlanmıştır.

Referanslar

Arat, R. R. (1991). Eski Türk şiiri. Türk Tarih Kurumu.

Ata, A. (1997). Ḳıṣṣaṣü’l-Enbiyā I (Giriş-metin-tıpkıbasım). Türk Dil Kurumu.

Atalay, B.(1985). Divanü Lugati’t-Türk tercümesi (I-II). Türk Dil Kurumu.

Ayazlı, Ö. (2012). Altun Yaruk Sudur VI. kitap: Karşılaştırmalı metin yayını. Türk Dil Kurumu.

Caferoğlu, A. (1968). Eski Uygur Türkçesi sözlüğü. Türk Dil Kurumu.

Clauson, S. G. (1972). An etymological dictionary of pre-thirteenthcentury Turkish. Oxford University.

Elmalı, M. (2022). Dasakarmapathavadanamala-on günahın zincirleme hikayesi (Giriş-metin-çeviri-notlar-dizin-tıpkıbaskı). Türk Dil Kurumu.

Eren, H. (1999). Türk dilinin etimolojik sözlüğü. Bizim Büro.

Ergin. M. (1970). Orhun abideleri. Milli Eğitim.

Hamilton, J.R. (1998). İyi ve kötü prens öyküsü (V. Köken, Çev.). Türk Dil Kurumu.

Geng, S. (2008). Study on the Uighur Maitrisimit (Hami version). Central University for Nationalities.

Gömeç, S. (1996). Kagan ve katun. Tarih Araştırmaları Dergisi, 18(29), 89-90.

Karahan, A. (2006). Tarihî Türk dilinin söz varlığına katkılar: Kadınla ilgili kelimeler üzerine. Bilkent Üniversitesi I. Uluslararası Büyük Türk Dili Kurultayı Bildirileri, s. 1-12.

Koç, K., Bayniyazov, A., & Başkapan, V. (2003). Kazak Türkçesi-Türkiye Türkçesi sözlüğü. Akçağ.

Le Coq, A. von (1922). Türkische Manichaica aus Chotscho III. (Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Nr. 2). Verlag der Akademie der Wissenschaften.

Sevortyan E.V. (1997). Etimologiçeskiy slovar “Tyurkskih yazıkov: obşetyurkskiye i mejtyurkskiye leksiçeskiye osnovı na bukvı “K”, “Қ” (G. F. Blagova, Red.). Rossiyskaya Akademiya Nauk.

Parlatır, İ. (1983). Türk sosyal hayatında kölelik. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, XLVIII (187), 805-829.

Pavet de Courteille, A. (1870). Dictionnaire Turk-oriental. Imprimerie Impériale.

Radloff, W. (1899). Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte. Band 2. Commissionnaires de l’Académie Impériale des Sciences.

Räsänen, M. (1957). Materialien zur Morphlogie der türksichen Sprachen. Studia Orientalia Edidit Societas Orienatalis Fennica XXI.

Şeyh Süleymân Efendi. (1882). Luġat-i Çaġatay ve Türkí-yi Osmāní. Mihran Matbaası.

Tatarstan Respublikası Fännär Akademiyası. (2017). Tatar Teleneñ Añlatmalı Süzlege [Tatar Dilinin Açıklamalı Sözlüğü] (Cilt 3). G. İbrahimov İsemendäge Tel, Ädäbiyat häm Sängat İnstitut.

Tekin, Ş. (1992). Eski Türkçe. Türk dünyası el kitabı: Cilt 2 içinde (s. 69-119). Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü.

Tekin, Ş. (2019). Maitrisimit Burkancıların Mehdîsi Maitreya ile buluşma Uygurca iptidaî bir dram Burkancılığın Vainhasika tarikatine ait bir eserin Uygurcası. Türk Dil Kurumu.

Tekin, T. (1969). Zetacism and sigmatism in Proto-Turkic. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 22(1), 51-80.

Tekin. T. (1989). XI. yüzyıl Türk şiiri. Türk Dil Kurumu.

Tezcan, S. (2020). Das uigurische Insadi-Sūtra (Vol. 6). Academie Verlag.

Wilkens, J. (2013). Der “Neutag” und die Maitrisimit: Probleme der zentralasiatischen Religionsgeschichte. Y. Kasai, A. Yakup ve D. Durkin-Meisterernst (Ed.), Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische Maitrisimit: Symposium anlässlich des 100. Jahrestages der Entzifferung des Tocharischen Berlin, 3. und 4. April 2008 içinde (ss. 375–401).

Wilkens, J. (2021). Eski Uygurcanın el sözlüğü: Eski Uygurca-Almanca-Türkçe. Universitätsverlag Göttingen.

Yudahin, K. K. (1965). Kirgizsko-russkiy slovar’ [Kırgızca-Rusça Sözlük] (Cilt 1, A-K). Sovetskaya Entsiklopediya.

Zieme, P. (1975) Manichäisch-türkische Text: Texte, Übersetzung, Anmerkungen. Academie Verlag.

İndir

Yayınlanmış

2026-03-27

Nasıl Atıf Yapılır

YILMAZ, A. (2026). Kadına İlişkin Eski Türkçe Kırkın Sözcüğü Üzerine . Türk Dünyası Kadın Araştırmaları Dergisi, 5(8), 1–9. https://doi.org/10.5281/zenodo.19234950